Freitag, 31. Januar 2014

Modi di dire - Redewendungen

Google
 
A bizzeffe. In grande quantità, abbondantemente. In großer Menge  
A bruciapelo. All'improvviso, cogliendo alla sprovvista. Plötzlich, ohne dass man es sich erwartet hat  
A caldo. Nell'immediato, sul momento. Sofort, im selben Moment  
A casaccio. Senza cura né ordine, senza riflettere. Ohne Ordnung, ohne nachzudenken, zufällig 
A caso. Come capita, senza alcuna precisa intenzione o considerazione Wie es kommt….  
A chiare lettere. Con la massima sincerità Präzise und ehrlich  
A colpo d'occhio. A prima vista. Im ersten Augenblick, gleich  
A colpo sicuro. Con la certezza di riuscire. Mit der Sicherheit dass es gelingen wird  
A conti fatti. Tutto sommato, in conclusione. Schließlich, abschließend  
A cuor leggero. In modo spensierato, sventato, senza riflettere. “Auf die leichte Schulter nehmen”, nicht nachdenken  
A cuore aperto. Con sincerità, con franchezza. Mit offenem Herzen, fair  
A macchia di leopardo. Distribuito sul territorio in modo irregolare. Unregelmäßig verstreut  
A mala pena. A stento, a fatica. Mit Schwierigkeiten, großem Einsatz  
A malincuore. Malvolentieri. Ungern  
A mano a mano. Poco per volta, gradatamente. Nach und nach 
A muso duro. In modo deciso e rude, senza riguardi per nessuno. Hartnäckig, ohne Rücksicht auf andere  
A naso. Per intuito, a tentoni. Intuitiv  
A occhi aperti. Con piena consapevolezza, in perfetta lucidità di mente. Wachsam sein  
A occhi chiusi. Ciecamente, senza fare controlli, senza cercare prove. Sich keine Sorgen machen, völliges Vertrauen haben 
A occhio e croce. Su per giù, approssimativamente, all'incirca, pressappoco e simili. Ungefähr  
A palate. In gran quantità. In großen Mengen  
A pennello. Perfettamente Perfekt (z.B. …calza a pennello…die Hose sitzt perfekt)  
A piacere. In quantità non precisata, senza limiti prefissati. So wie man will  
A ragion veduta. Dopo aver ben riflettuto e valutato, consapevolmente. Nach einer genauen Analyse, sicher sein  
A scrocco. A spese altrui, da parassita. Ausnutzen, Parasit sein  
A stento. A fatica, con difficoltà; appena, a malapena. Mit Schwierigkeiten  
A tutta birra. Assai velocemente (detto di veicoli). Sehr schnell fahren  
A un passo (o pelo). Molto vicino (all'obiettivo prefissato). Nur wenig hat gefehlt….  
A vicenda. Scambievolmente, l'un l'altro. Es. Aiutarsi, sostenersi a vicenda. A turno, alternandosi. Gegenseitig  
Abbassare le ali. Smettere la superbia e assumere un atteggiamento più modesto e remissivo. Nicht mehr so sehr von sich eingenommen sein  
Acqua passata non macina più. Si dice di cose e avvenimenti che non hanno più effetto né valore: come l'acqua che, essendo ormai passata oltre la ruota del mulino, non può più muoverla per macinare il grano. Vergangenes Wasser hat keine Wirkung mehr  
Agire (o stare, muoversi) dietro le quinte. Influire su una situazione, manovrarla senza mostrarsi, per mezzo di altri. Hinter dem Rücken eine Sit. beeinflussen zum eigenen Nutzen
Alla buona. In modo semplice. Einfach  
Alla fin fine. Dopo tutto. Schließlich, schlussendlich  
Alla lettera. Testualmente, nel significato letterale delle parole. Wortwörtlich  
Alla lunga. Col passare del tempo, alla fine. Nach langem  
Alla pari. Allo stesso livello. Auf derselben Ebene, auf demselben Niveau  
Alla ribalta. A un elevato grado di notorietà, a un notevole successo. Erfolgreich sein - werden 
All'occasione. Se necessario. Falls notwendig  
Alzare (o drizzare, o abbassare) la cresta. Si dice di chi inorgoglisce, diventa presuntuoso ed arrogante Wenn jemand stolz wird (abbassare la cresta = klein beigeben, bescheidener werden)  
Andare a fagiolo. Andare a genio. Wenn alles so verläuft, wie man es sich wünscht Andare a genio. Garbare, piacere. Wenn jmd. etwas so passt, etwas gefällt  
Andare a gonfie vele. Procedere molto bene, avere successo. Alles Bestens, keine Probleme in Sicht  
Andare a monte. Fallire, non raggiungere l'esito sperato Wenn etwas schlecht ausgeht Andare a rotoli. Fallire. Wenn etwas schlecht ausgeht  
Andare a ruba. Detto di un prodotto, essere molto richiesto, tanto da scarseggiare sul mercato. Wenn ein Produkt sehr viel verkauft wird und man Gefahr läuft es nicht mehr zu bekommen  
Andare a vuoto. Non riuscire, fallire, non avere successo. Wenn etwas nicht gut ausgeht Andare a zonzo. Camminare senza meta o scopo preciso, per svago o per passare il tempo. Ohne Ziel herumbummeln  
Andare all'aria. Non realizzarsi. Wenn sich etwas nicht verwirklicht  
Andare con i piedi di piombo. Procedere, anche metaforicamente, con estrema prudenza ed avvedutezza, stando attenti anche ai particolari. Extrem vorsichtig vorangehen Andare in bestia. Infuriarsi. Perdere il controllo di sé, adirarsi, diventari violento. Sehr zornig werden  
Andare in bianco. Fallire. Wenn etwas nicht gut ausgeht (notte in bianco = in der Nacht nicht geschlafen haben) 
Andare in frantumi. Rompersi. Kaputt werden  
Andare in fumo. Bruciarsi, svanire, fallire. Etwas wird nicht mehr erreicht  
Andare liscio. Procedere senza contrattempi. Alles verläuft so wie man es will  
Andare su tutte le furie. Adirarsi, incollerirsi. Ausser sich vor Zorn sein  
Aprire gli occhi. Ricredersi o far ricredere qualcuno rendendolo edotto di una realtà che ignorava, spesso allo scopo di metterlo in guardia da un pericolo. Auf etwas draufkommen, jemandem die Augen öffnen 
Arrampicarsi sugli specchi. Fare tentativi miseri e inutili. Utopie, etwas tun was nichts bringt  
Aspettare la manna del cielo. Si dice di chi resta inerte, inoperoso, aspettando la buona fortuna o che altri faccia per lui o gli appiani le difficoltà. Tatenlos auf die Vorsehung hoffen Aver la corda al collo. Trovarsi in una situazione difficile o pericolosa Eingeengt sein, in einer schwierigen Situation sein  
Avere (o sentirsi, far venire) l'acquolina in bocca. Sono tutte espressioni che, letteralmente, si riferiscono alla saliva che si produce in bocca alla vista o al solo pensiero di una pietanza appetitosa. Das Wasser läuft im Mund zusammen…  
Aver fegato. Essere coraggioso, e di chi arriva fino alla temerarietà si dice che è sfegatato. Mut haben  
Avere grilli per la testa. Avere grandi e fantasiose aspirazioni. Nie erreichbare Ziele vor Augen haben, utopische Gedanken  
Avere il coltello dalla parte del manico. Essere in una posizione di forza, decisamente favorevole. In der Machtposition sein  
Avere il latte alle ginocchia. Espressione con la quale si vuole evidenziare che una persona ci sta terribilmente annoiando con i suoi discorsi sciocchi e inutili. Wenn es einem langweilig wird  
Avere il tatto di un elefante. Non conoscere le buone maniere, essere privo di sensibilità come, a causa del suo spessore, sarebbe la pelle del pachiderma. Taktlos, unsensibel sein, ein Elefant auf Porzellan  
Avere la bocca che sa ancora di latte. Si dice di chi, essendo ancora giovane si dà arie di adulto. Wer jung ist, sich aber wie ein Erwachsener verhält  
Avere la pelle dura. Resistere alle fatiche, alle sofferenze, alle malattie; o anche avere poca sensibilità. Eine dicke Haut haben…  
Avere la testa sul collo/sulle spalle. Avere giudizio, essere assennato. Wirklichkeitsbezogen sein  
Avere le batterie scariche. Essere stanco, stremato, depresso. Müde sein, deprimiert… Avere le mani fatate. Riuscire a far bene qualcosa e con facilità. Etwas gut und leicht schaffen  
Avere tutti ai propri piedi. Avere successo, avere molti ammiratori. Alle liegen einem zu Füßen…  
Avere un asso nella manica. Avere delle risorse, delle proposte, degli argomenti tenuti in serbo e che, fatti valere al momento più opportuno, assicureranno il successo, la vittoria. Noch ein Ass, Ressourcen haben  
Avere un bel sedere. Essere molto fortunato Glück haben  
Avere un cervello di formica. Essere mentalmente chiusi. Mental verschlossen sein Avere un chiodo fisso. Avere un pensiero ricorrente. Dauernd an etwas Gewisses denken, sich auf etwas fixieren  
Avere una gatta da pelare. Avere un grosso problema da risolvere. Ein Problem zu lösen haben, etwas bereinigen müssen…  
Avere una marcia in più. Essere particolarmente brillante, distinguersi per doti notevoli o spirito di iniziativa. Den anderen voraus sein  
Avere una memoria di ferro (o d'elefante). Possedere un'ottima memoria. Ein Elefantengedächtnis haben  
Avere voce in capitolo. Essere tra coloro che hanno credito e autorità, godere del diritto di parlare e del prestigio per essere ascoltati. Das Recht zum Reden haben, die Autorität dazu besitzen  
Averne fin sopra i capelli. Essere annoiato, stufo di qualcuno o qualcosa. Non poterne più. Wenn man genug hat von etwas


Sprichwörter - Proverbi A
A caval donato non si guarda in boccca: man soll nicht schlecht über jmd. reden, der einem etwas geschenkt oder eine Gefälligkeit getan hat  
A ciascun il suo: Jedem das Seine  
A mali estremi, estremi rimedi: Manchmal ist es notwendig, extreme Lösungen auf extreme Probleme zu finden 
Affogare in un bicchier d'acqua: Wer alles kompliziert sieht, obwohl die Lösung nah ist Alle calende greche: Wer weiß, dass sie/er etwas nicht zurückbekommt oder ein Ziel nicht mehr erreicht  
Anche l'occhio vuole la sua parte: Auch das Auge "isst" mit  
Non andare a canossa: Wird von jmd. gesagt, der sich nicht entschuldigen will, obwohl er sollte, weil er sich allen überlegen fühlt  
Andare in brodo di giuggiole: Sehr glücklich sein aus eigenem Verdienst oder jenem anderer  
Avere le mani bucate: Großzügig sein, bzw. das Geld sehr leicht ausgeben
Battere (o alzare) il tacco. Andarsene, fuggire. Weggehen  
Battere il chiodo (o sempre sullo stesso chiodo). Insistere in continuazione sulla stessa cosa o argomento Auf dieselbe Sache oder Argument beharren  
Battere il ferro finché è caldo. Saper approfittare delle buone occasioni e dare l'inizio a qualcosa quando la situazione è favorevole. Man soll von der Glücksphase profitieren Battere la fiacca. Sentire la stanchezza, comportarsi svogliatamente. Lavorare controvoglia, essere pigro. Fare le cose svogliatamente e lentamente. Müde sein, keine Lust haben etwas zu tun, nicht gern arbeiten etc.  
Bollire in pentola. Stare per accadere. Irgend etwas ist los, ist im Kommen  
Bruciare le tappe. Procedere a ritmo sostenuto, celermente, superando con rapidità ostacoli e indugi. Schnell vorankommen  
Bruciarsi le ali. Dannegiarsi, esponendosi imprudentemente a un pericolo. Sich selbst schädigen  
Buttar l'osso a qualcuno. Pagare qualcuno, corromperlo con il denaro. Jemand für etwas bezahlen, ihn bestechen  
Buttare (o gettare) all'aria. Mettere a soqquadro; far fallire. Etwas hinwerfen, es nicht mehr tun  
Buttare (o gettare) la polvere negli occhi. Illudere, ingannare subdolamente. Jmd. reinlegen, etwas vortäuschen  
Buttare al vento. Sprecare, sciupare. Etwas verschwenden  
Buttare i soldi dalla finestra. Spendere insensatamente. Das Geld vom Fenster rauswerfen  
Buttarsi a capo fitto. Slanciarsi con arditezza. Etwas Hals über Kopf machen  
Buttarsi nel fuoco per qualcuno. Fare di tutto per aiutare qualcuno. Avere una devozione e dedizione assoluta per qualcuno, essere disposto a qualsiasi sacrificio. Zu allem für jemand bereit sein, jedwedes Opfer
 
Sprichwörter – Proverbi B  
Battere il ferro quando è caldo: Gelegenheit am Schopf ergreifen  
Buon sangue non mente: Wird eher im neg. Sinne benützt und bedeutet dass man so ist wie die eigenen Eltern, der Apfel fällt nicht weit vom Baum
Cadere dalla padella nella brace. Peggiorare la situazione, trovare un presunto rimedio che, invece, ben presto si rivela peggiore del male. Vom Regen in die Traufe fallen  
Cadere in piedi. Uscire indenni, o quasi, da una situazione precaria, con inaspettata fortuna. Stehend fallen, Glück haben  
Calzare a pennello. Stare perfettamente. Perfekt sitzen (Kleidung)  
Cantare come un usignolo. Cantare molto bene. Sehr gut singen können  
Capitare a fagiolo. Capitare nel momento giusto, nel momento più opportuno. Si dice di cose e persone. Wenn etwas im rechten Augenblick passiert  
Capitare tra capo e collo. Capitare inaspettadamente. Presentarsi improvvisamente, quando meno uno se l'aspetta. Unvorhergesehenes passiert plötzlich  
Cavalcare la tigre. Voler approfittare in ogni modo di una certa situazione senza valutare adeguatamente i rischi in cui si può incorrere con un tale comportamento. L'espressione viene anche usata quando si tenta di venire a capo e controllare una situazione in cui si è coinvolti. Cercare di dominare e di volgere a proprio favore una situazione molto difficile. Eine Situation zum eigenen Nutzen umwandeln, etwas unternehmen ohne sich über die Risken bewusst zu sein  
Cavarsela. Farcela, riuscire, uscirne bene. Superare più o meno brillantemente una situazione difficile. Uscire da una situazione di pericolo. Es noch rechtzeitig schaffen  
Cercare col lanternino. Cercare con grande cura, con pignoleria, qualcosa molto difficile a trovarsi. Etwas suchen was schwer zu finden ist  
Cercare il pelo nell'uovo. Essere molto pignolo. A proposito di un atteggiamento di critica eccessivamente minuziosa. Immer etwas auszusetzen haben  
Cercare rogne. Crearsi dei problemi, mettersi nei pasticci volontariamente. Sich selbst Probleme einbrocken  
Cercare un ago in un pagliaio. Similitudine usata per definire l'impresa, pressoché irrealizzabile, di chi voglia trovare una cosa, scoprire un particolare, tra una moltitudine di elementi difficili da districare. Nadel im Heuhaufen suchen  
Chiedere (o volere) la luna. Pretendere qualcosa di impossibile. Das Unmögliche verlangen 
Chiodo scaccia chiodo. Un cruccio, un dolore ne attutisce altri, quasi facendoli dimenticare. Ein Schmerz vertreibt einen anderen  
Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati. Intervenire e prendere provvedimenti quando è troppo tardi. Prendere precauzioni tardive. Zu spat etwas unternehmen gegen etwas  
Chiudere un occhio. Fingere di non sapere; anche, essere tollerante. Tolerant sein, etwas bewusst übersehen  
Chiudersi nel proprio bozzolo. Condurre una vita appartata; isolarsi. Sich isolieren Cogliere l'attimo fuggente. Sapere apprezzare i momenti positivi della vita, godendo delle sue gioie; non lasciarsi sfuggire le opportunità, cogliere le occasioni al volo. Eine gute Gelegenheit am Schopf ergreifen  
Con i baffi. Eccellente, perfetto. Sehr gut, lecker  
Comandare a bacchetta. Comandare in maniera eccessivamente autoritaria e severa, da despota. Wie ein Despot Befehle erteilen

Sprichwörter – Proverbi C  
Cadere dalla padella nella brace: Noch größeres Unheil –vom Regen in die Traufe fallen 
Cambiare le carte in tavola: widersprüchlich sein, zuerst etwas sagen und dann behaupten es nicht gesagt zu haben…  
Camminare con i piedi di piombo: Sehr vorsichtig vorangehen  
Camminare sul filo del rasoio: Auf Messers Schneide…  
Campa cavallo che l’erba cresce: Wenn jemand glaubt, etwas schnell zu erreichen, wofür es hingegen viel Zeit braucht 
Can che abbaia non morde: Wer viel schimpft, viel Aufhebens macht, beißt nicht Cavare il sangue da una rapa: Man kann nicht große Ergebnisse von jemand verlangen, der es nicht schaffen kann 
Che nessuno faccia il passo più lungo della gamba: Nicht weiter vorangehen als man in Wirklichkeit kann  
Chi ben comincia è a metà dell’opera: Wer gut anfängt hat schon die Hälfte des Werkes vollbracht 
Chi la dura la vince: Wer nicht aufgibt, gewinnt  
Chi lascia il vecchio per il nuovo sa quel che perde ma non sa quel che trova: Wer auf etwas verzichtet für etwas Neues weiß was er verliert aber nicht was er findet; man soll zufrieden sein mit dem was man hat…  
Chi non risica non rosica:Wer nichts riskiert, kann nichts dazu gewinnen  
Chi semina vento raccoglie tempesta: Wer Schlechtes tut bekommt noch Schlechteres zurück 
Chi tace acconsente: Wer nicht Stellung nimmt ist mit allem einverstanden  
Chiodo scaccia chiodo: Eine Sorge vertreibt die andere, od. es ist nicht immer schlecht was kommt  
Contadino e montanino scarpe grosse cervello fino: Auch wenn der Bauer mit seinen großen Schuhen ungepflegt aussieht, ist er intelligent und schlau

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen